Robo6log.ru

Финансовый обозреватель
2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Как правильно произносить инн

Что такое ИНН, как он выглядит и как восстановить ИНН при утере

Устраивается ли человек на официальную работу либо открывает свое дело, получает от государства какое-либо пособие или формирует комплект документов для организации торговли – во всех этих случаях ему не обойтись без свидетельства о постановке на налоговый учет, чаще называемого ИНН.

Здесь вы узнаете:

  • как формируется код ИНН,
  • что нужно делать для его получения и восстановления в случае утраты,
  • какие документы понадобятся для этой процедуры,
  • а также нюансы использования этого понятия в иноязычной документации.

ИНН – понятие и расшифровка

Знакомую всем россиянам аббревиатуру ИНН принято расшифровывать как «индивидуальный номер налогоплательщика».

Это числовая последовательность, присваиваемая любому лицу, платящему налоги – и гражданам, и организациям. Код ИНН един для всех налогов и сборов, установленных государством, налоговая будет обязательно указывать его во всех уведомлениях, которые она отправляет от своего имени физлицам или юрлицам.

Этот числовой код применяется для обеспечения эффективного учета всех налогоплательщиков России.

Номер ИНН для различных типов налогоплательщиков

Присваиваемый налогоплательщику номер заносится в базу данных ФНС и не подвержен изменениям с тех пор, как в поле зрения налоговиков впервые попало данное лицо – будь оно физическим или юридическим.

От правовой формы хозяйствования зависит количество знаков, составляющее ИНН.

Физические лица – как просто граждане, так и индивидуальные предприниматели – получают номер ИНН, состоящий из 12 знаков (арабских цифр), каждая позиция имеет определенное значение:

  • двузначный номер в начале – код субъекта РФ, к которому относится фиксирующий налоговый орган;
  • следующие две цифры – номер конкретного отделения ФНС;
  • шесть цифр, следующих за территориальным обозначением, дают информацию о номере записи, под которой лицо внесено в соответствующий государственный реестр (ЕГРН);
  • заключительные два знака – проверочные цифры, вычисляемые по особому алгоритму, по ним можно проверить подлинность всего кода.

Юридические лица получают код ИНН короче, чем у обычных граждан, на две цифры. Значения позиций сходны:

  • в начальных двух знаках закодирован субъект РФ (межрегиональная налоговая инспекция обозначается цифрами 99);
  • вторая двойка цифр также означает номер налоговой, производящей регистрацию;
  • соседняя пятизначная последовательность – номер записи, под которой организация внесена в ЕГРН (Единый государственный реестр налогоплательщиков);
  • финальная позиция – контрольная.

Как выглядит ИНН

Внешний вид свидетельства ИНН утвержден Приказом Федеральной налоговой службы № ЯК-7-6/488 от 11 августа 2011 года, отредактированном 31 января 2013 года. Это документ на бланке бежевого, розоватого или желтоватого оттенка (в разные годы номера ИНН печатались на бланках отличающихся цветов).

На бланке, кроме самого кода (10-ти или 12-тизначного), содержатся в обязательном порядке такие реквизиты:

  • личные данные плательщика (ФИО) в соответствии с паспортом;
  • пол налогоплательщика;
  • дата и место его рождения;
  • день, когда он впервые встал на налоговый учет;
  • подпись руководства территориального отделения ФНС;
  • печать.

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Сам бланк свидетельства является вторичным и заменяемым документом, код, внесенный в базу данных ФНС, не изменяется.

ИНН для физического лица

Если гражданин РФ еще не попадал в сферу деятельности налогового права, бланк ИНН не был для него необходимым документом. Но когда возникнет такое желание или обусловленная законом необходимость, номер этот будет присвоен в налоговой инспекции, относящейся к месту проживания физического лица.

Для этого гражданину необходимо совершить такие действия:

  • явиться в территориальный налоговый орган для написания заявления с просьбой присвоить ему ИНН (это может быть как по месту жительства, так и по месту регистрации собственной недвижимости или транспортного средства);
  • предъявить паспорт или другой его заменяющий документ (понадобятся данные удостоверения личности налогоплательщика);
  • подождать 5 рабочих дней – в течение этого времени налоговая поставит нового плательщика на учет, о чем и выдаст соответствующий документ – бланк свидетельства ИНН.

К СВЕДЕНИЮ! Государственная пошлина или другая плата за выдачу свидетельства ИНН не взимается.

Без личного присутствия

Если гражданин не может лично нанести визит в налоговую, закон допускает, чтобы он отправил документы на присвоение ИНН по почте (с уведомлением). Направить нужно такие бумаги:

  • заявление по установленной форме (№ 09-2-1);
  • копию паспорта или другого удостоверения личности;
  • если высылается не паспорт, дополнительно нужно приложить подтверждение регистрации по месту жительства;
  • если адрес прописки не соответствует месту фактического проживания, следует также указать контактную информацию.

ОБЯЗАТЕЛЬНО! Копии документов до подачи придется официально заверить у нотариуса.

Собрав необходимые документы, допустимо отрядить вместо себя к налоговикам любого представителя, снабдив его оформленной нотариальной доверенностью.

Разрешено подавать заявление на получение ИНН и через интернет (для этого существует специальный онлайн-сервис ФНС).

Физлицо-предприниматель

Если гражданин по каким-либо причинам ранее не оформлял ИНН, то вести без него предпринимательскую деятельность он не сможет. Поэтому, регистрируясь в качестве ИП, он получит ИНН автоматически. В пакете документов, подаваемом в ИНФС при регистрации, содержатся все необходимые сведения для присвоения ИНН.

Как восстановить ИНН

Свидетельство – материальная вещь, а поэтому подвержено непредвиденным событиям: оно может потеряться, быть украденным вместе с сумкой или портмоне, оказаться испорченным, порваться, обветшать и т.п. Это не значит, что вместе с бумажным бланком вы утратили и номер ИНН.

Код присваивается налогоплательщику однократно, он хранится в базе данных ФНС, поэтому достаточно обратиться в налоговую за получением дубликата свидетельства. Сделать это можно любым удобным способом:

  • лично явившись;
  • отправив доверителя;
  • направив почтовое отправление с уведомлением;
  • онлайн.

Пакет документов будет таким же, как и при первичном получении, к нему добавится только квитанция об уплате госпошлины – повторная выдача свидетельства платная (в 2016 году стоимость составляет 300 руб.)

Читать еще:  Аванец или аванс как правильно

Не знаете, есть ли у вас ИНН?

Если вы не уверены, присваивался ли вам номер ИНН и не можете отыскать сам бланк свидетельства, сведения можно уточнить благодаря онлайн-сервису ФНС. Там предусмотрена специальная страничка, на которой нужно ввести данные в форму запроса и отправить. Если ваш номер числится в ЕГРН, он отобразится в строке результатов.

ВАЖНО! Если вы меняли паспорт, попробуйте ввести сначала данные прежнего документа (они содержатся в новом паспорте на соответствующей странице).

Смена данных – необходимо ли менять ИНН?

Если у гражданина изменились личные данные (ФИО, пол, место регистрации и другие паспортные сведения), и при этом он получил новый паспорт или удостоверение личности, то ему будет бесплатно выдано новое свидетельство. Это произойдет в случае выраженного желания самого гражданина, подтвержденного его заявлением. Получение нового ИНН – его право, но по закону не является непременной обязанностью.

Если поменялось только место жительства – ИНН менять не нужно.

ИНН при переводе документов на иностранный язык

Некоторым предпринимателям по роду деятельности приходится осуществлять перевод документов, чаще всего на английский язык. Как в таком случае поступать с аббревиатурой ИНН?

Общепринятых и закрепленных норм на этот счет не существует, поэтому используются наиболее очевидные с точки зрения здравого смысла способы перевода:

  • расшифровка понятия и перевод его на английский язык – Taxpayer Identification Number;
  • сокращение переведенного понятия с помощью аббревиатуры – ТІN;
  • транслитерация исходной аббревиатуры – INN.

ГРАМОТА.РУ

Форум о русском языке

  • Список форумовГоворим и пишем грамотноВече
  • Проверка слова в словарях ГРАМОТЫ.РУ
  • Изменить размер шрифта
  • Для печати
  • FAQ
  • Регистрация
  • Вход

Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

ЕЛЕНА КОНДАУРОВА » 13 апр 2011, 22:32

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

Amadeo » 13 апр 2011, 23:07

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

ne znatok » 13 апр 2011, 23:10

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

behemothus » 13 апр 2011, 23:58

Тут нет логики. Сравните,скажем Петруша vs Андрюша.

Может как раз потому, что в украинском Р всегда твердое, т.е. оппозиция РЕ и РЭ не значима. А вот Т/Д может быть и мягким. Лебеденко, например. А может просто чтобы с костью ассоциации не возникали.

Кстати, как тут верно заметили, произношение твердого Т/Д в Костенко, Свириденко и т.п. отнюдь не единственно возможное.
Я скорее произнесу с твёрдым Т, но мягкий вариант у меня получается не хуже.

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

РМЛ » 14 апр 2011, 18:41

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

ЕЛЕНА КОНДАУРОВА » 14 апр 2011, 21:40

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

adada » 14 апр 2011, 21:57

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

ANNA » 14 апр 2011, 22:02

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

Хелена » 14 апр 2011, 22:05

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

ANNA » 14 апр 2011, 23:18

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

behemothus » 15 апр 2011, 00:56

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

adada » 15 апр 2011, 01:10

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

behemothus » 15 апр 2011, 01:29

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

adada » 15 апр 2011, 03:29

Генезис «зэка» выглядит простым: от названия буквы «З». И если это так, то ничего фундаментальнее для языка, для русского языка, уже и быть не может.

Если это, конечно, не украинизм. :))

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

behemothus » 15 апр 2011, 04:25

Может и простым,но весьма специфическим на общем фонене слов русского языка.

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

Марго » 15 апр 2011, 10:08

В результате з е к полюбил школьную учительницу.
.
Конвоиры было забеспокоились, но з е ки объяснили им, в чем дело.
.
Она сняла короткий вязаный шарф и протянула ефрейтору Бойко. Тот передал его одному из з е ков.

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

adada » 15 апр 2011, 10:13

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

Князь Мышкин » 15 апр 2011, 10:27

Re: Петренко, Костенко — произношение буквы «е»

Марго » 15 апр 2011, 11:03

Как правильно произносить инн

Подписка отключает баннерную рекламу на сайтах РБК и обеспечивает его корректную работу

Всего 99₽ в месяц для 3-х устройств

Продлевается автоматически каждый месяц, но вы всегда сможете отписаться

С Москвой связан один парадокс: с одной стороны — это самый влиятельный город страны, от Москвы зависит политика и экономика в регионах, всё новое в быт россиян тоже проникает через Москву. Но с другой стороны, Москва — это самый трансформированный город, в наибольшей степени измененный под влиянием жителей других городов. Сначала это происходило почти незаметно: менялись собственники квартир, организации расширяли штат, росли новые районы, Москва становилась больше, но оставалась всё той же Москвой. Можно сказать, что московским властям даже как-то удалось сделать внешнее изменение города более управляемым, выработать «московский стиль». Но ничего не удалось сделать с тем, что Москва заговорила на другом языке. Ирония ещё и в том, что этот «немосковский» язык сильнее всего отразился на самом «московском» — городских названиях. Сначала этот язык зазвучал на вокзалах и в переходах метро, потом в офисах, а теперь в университетах и на телевидении.

Читать еще:  743 пп правила

Очень хорошо помню день, когда впервые оказался в Москве. Первое, что я сделал — купил в переходе метро карту и стал её разглядывать, вчитываться в названия разных мест. Часть из них мне были хорошо знакомы с детства, другие я прочитал впервые: улица Садовая-Самотечная, станция метро «Планерная», Хорошевское шоссе, Мневники. Прошло несколько лет, пока я узнал, что все эти названия я прочитал неправильно. Оказалось, что нужно говорить Самотёчная, Планёрная, Хорошёвское, Мнёвники. Но главное, что я оказался не один, так ошиблись все, кто, как и я, начал знакомство с Москвой по карте, то есть десятки миллионов человек.

Всему виной стандарт не ставить точки над ё. В русской орфографии есть такой закон: буква ё всегда обозначает ударный звук. У русского человека не повернётся язык прочитать слово, где прописана буква ё, поставив ударение в каком-то другом месте. А вот если точки над ё не стоят, то прочитать можно не только с другим ударением, но и с другим звуком, ведь буквы ё и е обозначают на самом деле совершенно разные звуки — [о] и [э].

Иногда это новое произношение кажется даже более правильным и удобным. Например, Самотечная ассоциируется с глаголом течь, Пла́нерная со словом пла́нер, а Хоро́шевское так и вовсе кажется более грамотным, по сравнению с Хорошёвским, ведь в школе учили, что в суффиксах и окончаниях существительных и прилагательных после шипящих под ударением пишется о.

Но исторически всё иначе. Так, улица Садовая-Самотёчная, Самотёчная площадь, Самотёчные переулки находятся в районе, который и сегодня коренные москвичи называют Самотёком. А еще раньше эту местность называли Самотёкой, потому что оно представляло собой медленно текущий водоём, образованный слиянием рек Неглинной и Напрудной.

Нужно говорить Самотёчная, Планёрная, Хорошёвское, Мнёвники, варианты со звуком [э] не допускаются.

Название Планёрная образовано от слова планёр, именно так называется летательный аппарат, а вот пла́нером называют лишь конструктивный элемент этого аппарата.

Иногда написание имён собственных и нарицательных различается. Так произошло с некоторыми словами, где есть ударные о и ё после шипящих. Например, мы напишем камышом, и только так, однако при написании фамилий есть варианты — Камышо́в и Камышёв. А в лавке Калачёва торгуют калачом. Написание имён собственных сильно зависит от традиции — как когда-то написали в документах, так и будет дальше.

Готовя этот материал, я специально обошел несколько киосков, в которых продавались карты Москвы, и обнаружил, что ситуация не изменилась, букву ё по-прежнему никто не пишет. А вот в навигационных онлайн-приложениях ситуация намного лучше, правда, и последовательности меньше: на экране телефона я вижу, что вдоль Самотечного сквера идет Самотёчная улица. Как скоро мы услышим Тро́парево и Су́щевский Вал?

Русский язык относится в числу языков, в которых слова меняются в предложении, подстраиваясь под соседей с помощью окончаний. Вот London и в Африке London, а Москва другая: если доволен, то Москвой, если едешь, то в Москву, если думаешь, то о Москве. Аналогично мы будем склонять ЗамоскворечьеЗамоскворечье, из Замоскворечья). Но что-то пошло не так. Появились люди, которые упорно не хотят склонять названия своих районов — Митино, Жулебино, Свиблово и тому подобные. Более того, многие искренне полагают, что в Митине — это как-то безграмотно, так могут сказать только «понаехавшие», а москвич может жить только в Митино.

На самом деле все ровно наоборот, все эти названия можно и нужно склонять. Вернее, так всегда было в русском языке. Когда-то Свиблово, Медведково, Останкино — были названиями сёл, разумеется, они всегда склонялись: от Останкина ступай к Свиблову, а там и до Медведкова недалече.

Но почему-то русские люди XX века решили, что больше не хотят склонять такие слова. Это произошло с некоторым промежуточным этапом: сначала все привыкли, что можно названия на -ово не склонять, если есть родовое слово город, село, район (в районе Куркино, но в Куркине), но в последнее время варианты в Жулебине, в Бутове почти исчезли из употребления.

Названия районов на -ово (Свиблово, Жулебино, Выхино и т. п.) можно склонять или не склонять. Выбор зависит от вашего речевого имиджа.

Сегодня склонение таких названий стало маркирующим жестом. Если вы скажете в бытовом разговоре «Я живу в Выхине», это будет отмечено всеми. Но восприятие может быть разным: кто-то отнесётся к этому с уважением — как к признаку высокой речевой культуры, а кто-то с иронией переспросит: «Где-где?».

Старшая и младшая нормы сходятся пока только в том, что такие названия не нужно склонять, если они являются первой частью сложных наименований: в Ликино-Дулеве, в Выхино-Жулебине, в Очаково-Матвеевском.

ИНН и другие юридические сокращения на английском

Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.

Что такое ИНН?

ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так — «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.

ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.

Читать еще:  Приказ о наделении правом подписи образец

Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number) — для физических лиц и TIN (Taxpayer Identification Number — для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер. вариант)/ST (Sole Trader — англ. вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
  • Консолидирующий счет — Consolidated account
  • Корреспондирующий счёт — Corresponding account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
  • Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

5 советов от переводчиков

№ 1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.

№ 2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.

№ 3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.

№ 4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.

№ 5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:

  1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
  2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
  3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
  4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
  5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко).
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector